Казанские школы

образование в Казани
Справочная информация,
адреса и телефоны школ,
лицеев, гимназий, интернатов
города Казани

Разделы
Школы
Обзоры
Информация
Реклама
Партнеры
Поиск по сайту

Профессия переводчик: от древнейших времен до современности

Человеческая речь — это один из тех главнейших факторов, который позволил определить «человека разумного». Факт появления речи с древнейших времен объединяет все земные племена в один вид, и она же, речь, разъединяет, мешает более тесному общению, поскольку разговаривают люди на разных языках.

Сколько существовало языков на планете за всю историю развития человечества — ученые лингвисты определить не берутся, сколько их существует сейчас — указывают с определенной долей достоверности, что сейчас говорят на не менее чем 3000 языках. Предпринимались попытки, еще начиная с XIX века, создать единый язык, несложный в изучении, который мог бы послужить в отдаленном будущем общим языком для всех народов. Насколько удачной была попытка, можно судить по такому факту: язык эсперанто, один из самых известных искусственных языков, имеет около 3000 носителей. В остальном же, люди предпочитают, как и прежде, говорить на родном языке, эта тенденция не уменьшается. Поэтому профессия переводчика в перспективе является востребованной, а нагрузка на бюро срочных переводов остается стабильно высокой.

Современные лингвистические вузы предлагают на выбор несколько языковых профессий: преподаватель, переводчик. Выбор языков для изучения также велик. Во все времена наиболее востребованным является язык страны немного опередившей другие народы в техническом развитии и распространившей свое влияние на значительную часть земли. К таким языкам-лидерам сейчас относится английский, поэтому устный перевод с английского требуется во многих сферах экономической, политической и общественной жизни.

Отдельно стоит поговорить о качестве перевода. Точность изложения, максимально быстрый подбор эквивалента, несущего грамматическую и смысловую нагрузку, позволяющую улавливать нюансы речи говорящего — все это требуется от специалиста, выполняющего синхронный перевод на русский при непосредственном общении. Неточность передачи смысла, незнание отдельных диалектических особенностей или профессиональных терминов, новых речевых оборотов может привести к ошибкам в переводе, с далекими последствиями. Переводчик должен постоянно совершенствовать свои знания, в том числе с обязательным пребыванием в стране, где этот язык является родным для подавляющего числа граждан.

Научно-технический прогресс и стремительный рост взаимной кооперации экономик разных стран, вывел на первый план технический перевод в Москве, которые способны понимать не только специалисты, но и широкий круг обычных потребителей товаров и технологий. Технический прогресс, конечно, не оставил эту проблему в стороне: сейчас существует много электронных словарей и программ переводчиков, но они могут передать только приблизительный смысл, основанный на подобранный значениях слов. Для того чтобы текст отражал смысл в полное мере и был понятен, требуется вмешательство квалифицированного переводчика-человека.

Другие документы раздела


Реклама


© www.KazanSchools.ru - школы Казани Rambler's Top100